Gordon-Conwell Theological Seminary Doctor of Ministry Thesis-Project
Abstract: Bible translators can be tempted to limit their focus to a specific verse. Better translators look more broadly and use insights from discourse grammar to ensure their translation coheres and flows naturally at the paragraph level and above. However, a translation can be more illuminating if it provides its audience with effective access to much of the intertextual context that the original authors likely expected of their audiences. This research develops principles from hermeneutics, literary and communication theory, and translation studies, and then proposes textual and paratextual strategies that can be used for almost any translation style and should especially benefit communities whose only resource is a print Bible.
The project includes ninety minutes of audio-visual modules that present these principles and strategies to translation consultants and educators and a survey to evaluate their effectiveness.